Repozitoriul Instituţional Open Research Archive (ORA) USARB

Arhivă electronică a Universității de Stat „Alecu Russo” din Bălţi, cu acces deschis, ce conţine publicaţii semnate de universitari bălțeni.

Resursele sunt indexate în Google Scholar, ZENODO, OpenAire, DataCite, fiind vizibile în Web of Science şi Scopus.

RI ORA USARB este inclus în motoarele BASE şi DuraSpace, registrele OpenDOAR şi ROAR, Politica – în ROARMAP, sporind vizibilitatea și prestigiul USARB în clasamentele internaționale.

Photo by BŞ a USARB

Recent Submissions

  • Item type:Item,
    Специфика безэквивалентности в лексической системе русского и английского языков [Abstract]
    (USARB, 2025) Babiuc, Alexandra
    Studiul evidenţiază importanţa cercetării culturilor străine în contextul intensificării contactelor internaţionale şi analizează strategiile de traducere a vocabularului neechivalent între engleză şi rusă. Sunt definite conceptele de „vocabular neechivalent”, „realia” şi „lacună” şi sunt prezentate metodele de redare a semnificaţiei acestui tip de vocabular. Analiza tipurilor de neechivalenţă lexicală interlingvistică relevă că explicarea (explication) constituie metoda cea mai eficientă pentru transmiterea semnificaţiei vocabularului neechivalent în limba engleză.
  • Item type:Item,
    Лингвокогнитивный анализ вербализации концепта „страх” в языковых картинах русского и английского этноса [Abstract]
    (USARB, 2025) Sirota, Elena
    Schimbarea paradigmei lingvistice a condus la obiectivarea fenomenelor mentale prin noţiunea de „concept”, cu particularităţi specifice în ştiinţele cognitive şi studiile lingvoculturale. Lucrarea analizează obiectivarea conceptului de „teamă” în perspectivele lingvistice ale etniilor rusă şi engleză, utilizând metode precum analiza semnatică, definiţiile dicţionareşti, analiza etimologică şi structurarea pe câmp lexical. Studiul propune o definiţie a conceptului, identifică nucleul şi periferia acestuia şi evidenţiază trăsăturile semantice integrale şi diferenţiale în cele două limbi.
  • Item type:Item,
    Особливості транслітерації власних імен (з досвіду перекла-ду документів) [Abstract]
    (USARB, 2025) Adochit, Liudmila
    În contextul actual al globalizării şi al migraţiei intensive pentru muncă şi educaţie, transliterarea numelor proprii în documentele traduse capătă o importanţă sporită. Redarea corectă a numelor şi prenumelor influenţează direct acurateţea juridică a documentelor, identificarea neechivocă a persoanelor şi conformitatea cu standardele naţionale şi internaţionale. Studiul abordează problematica transliterării numelor ucrainene în limba română în Republica Moldova, evidenţiind lipsa unui sistem naţional unitar, în contrast cu existenţa unui sistem oficial în Ucraina. Analiza se bazează pe experienţa practică a traducătorului în lucrul cu documente personale şi subliniază necesitatea armonizării normelor de transliterare pentru a preveni dificultăţi juridice şi administrative.
  • Item type:Item,
    З перекладацького досвіду інтегрування українців у полікультурне середовище Республіки Молдова [Abstract]
    (USARB, 2025) Ignatenco, Diana
    Studiul evidenţiază rolul activităţii de traducere în cadrul Centrului de Limbă şi Cultură Ucraineană al Universităţii de Stat „Alecu Russo” din Bălţi, în contextul mediului multilingv al Republicii Moldova. Deşi orientarea principală a Centrului este ştiinţifică, didactică şi cultural-educaţională, traducerea se afirmă ca un instrument esenţial de mediere culturală şi de consolidare a identităţii intelectuale. Analiza subliniază importanţa traducerilor literare ucraineno-române în dezvoltarea dialogului intercultural, precum şi rolul acestora în răspunsul solidar la provocările sociale şi istorice recente.
  • Item type:Item,
    Impactul traducerilor tehnice asupra experienţei uti-lizatorului: cazul localizării Microsoft Office în limba română [Abstract]
    (USARB, 2025) Popov, Lidia; Skutniţki, Olesea
    În contextul digitalizării accelerate, localizarea software depăşeşte transferul lingvistic, devenind un proces complex de adaptare culturală şi funcţională cu impact direct asupra experienţei utilizatorului. Studiul analizează influenţa traducerilor tehnice asupra interacţiunii utilizatorilor vorbitori de română cu interfaţa localizată a Microsoft Office LTSC Professional Plus 2024. Printr-o abordare mixtă, cercetarea evidenţiază modul în care formulările lingvistice inadecvate afectează claritatea, eficienţa şi accesibilitatea utilizării software-ului. Concluziile subliniază importanţa unui proces riguros de localizare, bazat pe colaborarea interdisciplinară şi orientat spre coerenţă terminologică şi adecvare culturală.