Browsing by Author "Variot, Estelle"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
Item Quelques observations sur le vocabulaire de la presse roumaine au debut du XIX-e siècle : la revue « Le glaneur moldo-valaque » [Articol](USARB, 2019) Variot, Estelle; Cabac, LudmilaThe French language has always been a real lexical treasure for the renewal and modernization of the Romanian language. We observed several aspects of the French influence on the Romanian culture and civilization while studying the first journals published in the Romanian countries, a few copies of which are still kept in the library archives. ”Le Glaneur Moldo-Valaque”, journal scientifique, littéraire et industriel, edited by a literary society headed by Gheorghe Asachi, was designed as a publication for researchers, writers, merchants and industrialists. ”Le Glaneur Moldo-Valaque journal” represents a lively French-Romanian dialogue. The process of influence, lexical borrowing and imitation becomes more obvious due to its bilingual format. The bilingual text allows the Romanian reader to know and study French, the usefulness of which does not need demonstrations, as French was a European language of communication in that period.Item La revue „Le Glaneur Moldo-Valaque” exemple eloquent d’influence francaise [Articol](USARB, 2023) Cabac, Ludmila; Variot, EstelleThe French language has always been a real lexical thesaurus for the renewal and modernization of the Romanian language. We observed several aspects of the French influence on the Romanian culture and civilization while studying the first journals published in the Romanian countries, a few copies of which are still kept in the library archives. «Le Glaneur Moldo-Valaque, journal scientifique, littéraire et industriel» edited by a literary society headed by Georghe Asachi, was designed as a publication for researchers, writers, merchants and industrialists. «Le Glaneur Moldo-Valaque» journal represents a lively French-Romanian dialogue. The process of influence, lexical borrowing and imitation becomes more obvious due to its bilingual format. The bilingual text allows the Romanian reader to know and study French, the usefulness of which does not need demonstrations, as French was a European language of communication in that period.