Browsing by Author "Cabac, Lina"
Now showing 1 - 11 of 11
Results Per Page
Sort Options
Item Cuvântul potenţial vs. cuvântul ocazional unele criterii de diferenţiere [Articol](USARB, 2018) Cabac, LinaIm vorliegenden Beitrag befassen wir uns mit den Kriterien zur Unterscheidung der potentiellen Wörtern von Okkasionalismen. Es wird versucht, anhand notorischer Untersuchungen und Ergebnissen von Recherchen anerkannter Philologen diese Kriterien aufzuzählen undauszuarbeiten.Item Dimensiuni interculturale în procesul de predare a traducerii(USARB, 2015) Cabac, LinaZusammenfassung: Im Beitrag werden die Anforderungen an einen effizienten Übersetzungsunterricht behandelt. Es werden die Grundkompetenzen betrachtet, die im Übersetzungsunterricht bei den Studenten entwickelt werden müssen. Dabei wird eine besondere Aufmerksamkeit der Bedeutung der Entwicklung von interkulturellen Kompetenzen bei den künftigen Übersetzern/Dolmetschern geschenkt. Im Artikel werden außerdem die Grundetappen beschrieben, die die Studierenden im Prozess der Aneignung dieser Kompetenzen zurücklegen müssen.Item Der einsatz der MindMap als erfolgsfaktor der textproduktion im Daf-unterricht [Articol](USARB, 2020) Guranda, Elvira; Cabac, LinaDemersul de față pune în discuție o metodă interactivă de predare-învățare la lecția colaborativă de limbă străină. Sunt reliefate avantajele și dezavantajele acesteia. În baza experienței de punere în practică a metodei și a rezultatelor chestionarului completat de studenții implicați, s-a demonstrat aplicabilitatea și eficiența ei la lecția de limbă germană.Item Fachkollokationen als abart der fachphraseologismen. Theoretische grundlagen [Articol](USARB, 2023) Cabac, LinaThis paper discusses the theoretical foundations of collocations in German. We analyze definitions and present the characteristics of German collocations. Special emphasis is put on the distinction between collocation or specialized collocation and free word compounds and idioms, as well as noun-verb combinations.Item Gheorghe Popa : Biobibliografie(Biblioteca Ştiinţifică USARB, 2004) Nagherneac, Anna; Harconiţa, Elena; Puşcari, Aliona; Coşciug, Angela; Cabac, LinaLucrare realizătă în colecţia Personalităţi universitare bălţene, editată de Biblioteca Ştiinţifică, reflectă momente principale legate de viaţa şi activitatea didactico-ştiinţifică a fostului absolvent şi fidelului colaborator de peste 30 ani al Universităţii bălţene Gheorghe Popa, actualmente, prof. univ. dr. habilitat, şeful catedrei Limba Română.Item Die Kollokationskompetenz – wichtiger Bestandteil der Übersetzungskom-petenz [Articol](USARB, 2024) Cabac, LinaThis article examines the role of collocation competence as an essential component of translation competence. It emphasizes the importance of lexical competence and the knowledge and correct use of collocations in the translation process. The theoretical insights emphasize the need for translators and interpreters to have well-founded collocation skills in order to accurately convey the nuances and idiomatic expressions of a language. These observations contribute to the further development and optimization of the translation process and underline the relevance of collocation competence for the quality and accuracy of translations. Der vorliegende Beitrag untersucht die Rolle der Kollokationskompetenz als essentiellen Bestandteil der Übersetzungskompetenz. Es wird die Bedeutung der lexikalischen Kompetenz und der Kenntnis und richtiger Anwendung von Kollokationen im Übersetzungsprozess hervorgehoben. Die Ergebnisse theoretischer Ausführungen betonen die Notwendigkeit einer fundierten Kollokationskompetenz für ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen, um die Nuancen und idiomatischen Ausdrücke einer Sprache präzise zu übertragen. Diese Erkenntnisse tragen zur Weiterentwicklung und Optimierung des Übersetzungsprozesses bei und unterstreichen die Relevanz der Kollokationskompetenz für die Qualität und Genauigkeit von Übersetzungen.Item „Noua normalitate” – vestigii pandemice în vocabularul german [Articol](USARB, 2022) Guranda, Elvira; Cabac, LinaIn this article we aim a linguistic insight into the "coronary" vocabulary of the German language, which has developed rapidly in the last two years, i.e. in the pandemic and post-pandemic period, and has undergone a vast diversification, managing to strongly mark practically every area of the life of modern society. Our goal here is to explore the morphological structure of these lexemes and to elucidate the thematic scope of their predominant use and the quality of their assimilation into the German language system.Item Problematische bereiche der wortschatzarbeit im daf-unterricht für dolmetscher/übersetzer [Articol](USARB, 2020) Guranda, Elvira; Cabac, LinaThe article deals with the problem areas of vocabulary work in DaF lessons for interpreters/translators from the perspective of university teachers. Some special features are highlighted, which are related to the foreign language level achieved in each case, predominant learning type, background knowledge and experience with other foreign languages.Item Substantivische okkasionalismen und ihre funktionen in der novelle „Die entdeckung der curry-wurst” von Uwe Timm [Articol](USARB, 2021) Cabac, LinaDemersul de față pune în discuție funcțiile contextuale ale ocazionalismelor substantivale în nuvela „Inventarea cârnațului condimentat cu curry” de Uwe Timm. Lucrarea explorează sensul termenului ocazionalism și demonstrează relația dintre modelele de formare a cuvintelor folosite în crearea ocazionalismelor.Item Das unübersetzbare in der übersetzung [Articol](USARB, 2006) Cabac, LinaBei der Wertung einer Übersetzung wird in der letzten Zeit häufiger die Sorgfalt des Übersetzers gelobt, da er alle Realienwörter gefunden und erläutert hat. Selbstverständlich ist das eine wichtige Bedingung, jedoch immer nicht die einzigste und weit nicht die ausreichendste. Die Realien in einem Text herauszufinden ist eine technische Aufgabe, diese Realien aber in die Zielsprache so wiederzugeben, dass sie nicht als etwas Fremdartiges klingen, ist das komplizierteste.Bei der Wertung einer Übersetzung wird in der letzten Zeit häufiger die Sorgfalt des Übersetzers gelobt, da er alle Realienwörter gefunden und erläutert hat. Selbstverständlich ist das eine wichtige Bedingung, jedoch immer nicht die einzigste und weit nicht die ausreichendste. Die Realien in einem Text herauszufinden ist eine technische Aufgabe, diese Realien aber in die Zielsprache so wiederzugeben, dass sie nicht als etwas Fremdartiges klingen, ist das komplizierteste.Item Zu den besonderheiten der populärwissenschaftlichen texte (anhand der deutschen medizinischen fachtexte) [Articol](USARB, 2024) Guranda, Elvira; Cabac, LinaLanguage promotes the dissemination of scientific knowledge in society. Nowadays, the popular understanding of the scientific content is complicated by its high specialization. A popular science text follows in its structure the logic and conceptual system of science, but it has a number of lexical, morphological and stylistic peculiarities. In this study, we intend to describe these distinctive features and to clarify them based on medical specialized texts.